乐谱图片可点击右键另存为保存到本地后查看
《[俄]46告别》文本歌词
[俄]46告别
Прощание
米·伊萨柯夫斯基 词
德·波克拉斯 曲
薛范译配
Слова М Исаковского
Музыка Д Покрасс
Китайский перевод Сюэ Фаня
小伙儿接到命令往西,
姑娘却要去东方……
他们都是共青团员,
保卫祖国上战场。
他们告别安静的家乡,
两人从此各一方。
“亲爱的,别离时候来到,
有话儿快快对我讲。”
他那心爱的姑娘回答:
“祝你勇敢把敌杀,
假如免不了要受伤,
伤口一定也不大。
但我最最大的希望,
愿你身体更健康,
愿你很快打完胜仗,
高唱凯歌回家乡。”
小伙儿两眼望着女友,
一边拉着她的手,
“亲爱的,常常给我来信,
这是最后的请求。”
“我又不知你在哪里,
写信我往哪儿寄?”
小伙儿轻轻回答:
“随你...随你寄哪儿都可以!”
小伙儿接到命令往西,
姑娘却要去东方……
他们都是共青团员,
保卫祖国上战场。
(1937年)
Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.
Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".
И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.
А всего сильней желаю
Я тебе, товарищ мой,
Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой".
Он пожал подруге руку,
Глянул в девичье лицо:
"А еще тебя прошу я —
Напиши мне письмецо".
"Но куда же напишу я?
Как я твой узнаю путь?" —
"Все равно, - сказал он тихо,
Напиши... куда-нибудь!"
Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую воину.