乐谱图片可点击右键另存为保存到本地后查看
《[俄]127青年近卫军 》文本歌词
[俄]127青年近卫军
Молодая гвардия
阿•别泽勉斯基 词
佚名 曲
阿•舒尔根改编
博•里亚什柯 编合唱
薛范译配
Слова А Безыменского
Музыка неизв. автора
Китайский перевод Сюэ Фаня
1、
向前去,迎接黎明,
同志们,去斗争!
我们用枪弹和刺刀
去开辟新前程。
青春的大旗高举起,
勇敢地迈步向前进!
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
2、
我们都亲身受过,
那奴役和压迫,
不知道青春的欢乐
多少年受折磨。
黑暗它给我们什么?
让心灵戴上枷锁。
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
3、
在高炉边受苦役,
我们汗流如雨,
劳动所创造的财富
为别人霸占去。
但劳动锻炼了我们,
坚强的钢铁战士。
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
4、
同志们,到这儿来吧,
在同一旗帜下,
让我们同来建设
劳动的新国家。
劳动做世界主人翁,
全世界人民把手拉。
(副歌:)
我们是工农的儿女,
是青年近卫军!
(1922年)
Вперёд, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе.
Смелей вперёд, и твёрже шаг,
И выше юношеский стяг!
Припев:
Мы - молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
Ведь сами испытали
Мы подневольный труд,
Мы юности не знали
В тенетах рабских пут.
На душах цепь носили мы -
Наследье непроглядной тьмы.
Припев.
Мы - молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
И, обливаясь потом,
У горнов став своих,
Творили мы работой
Богатство для других.
Но этот труд в конце концов
Из нас же выковал борцов,
Припев:
Нас - молодую гвардию
Рабочих и крестьян.
Мы поднимаем знамя!
Товарищи, сюда!
Идите строить с нами
Республику Труда!
Чтоб Труд владыкой мира стал
И всех в одну семью спаял, -
Припев:
В бой, молодая гвардия
Рабочих и крестьян!