乐谱图片可点击右键另存为保存到本地后查看
《[俄]124在荒凉的外贝加尔草原》文本歌词
[俄]124在荒凉的外贝加尔草原
По диким степям Забайкалья
俄罗斯民歌
Русская народная песня
[俄]伊凡•冈德拉契耶夫 词
薛范 译配
Слова И. К. Кондратьева
Китайский перевод Сюэ Фаня
陈国权 编合唱
1、在荒凉的外贝加尔草原,
有金矿在群山中间,
流浪汉他诅咒着命运,
搭着空布袋蹒跚向前。
2、他身穿着破烂的衬衣,
缀满补丁也沾满污泥,
他头戴着囚徒的破帽,
穿灰色的囚徒长衣。
3、趁黑夜从监狱里逃出,
为求真理受千辛万苦,
他疲累得挪不动脚步,
望面前是贝加尔湖。
4、流浪汉他来到湖畔,
就跳上了渔家小船,
他唱起了忧郁的歌曲,
为祖国的命运悲叹。
5、只有微风在叹息着说道:
“流浪汉你徒然逃跑,
苦命人,你真料想不到,
人世间已无依无靠。”
6、流浪汉他划到了对岸,
他老母亲来迎接他。
“啊,你好呀,亲爱的妈妈,
父兄们可平安在家?”
7、“你父亲早长眠在地下,
一抔黄土啊掩埋着他;
你兄长已铐上了铁镣,
被流放去西伯利亚。”
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
На нём рубашонка худая,
И множество разных заплат,
Шапчонка на нём арестанта
И серый тюремный халат.
Бежал из тюрьмы тёмной ночью,
В тюрьме он за правду страдал.
Бежать больше не было мочи –
Пред ним расстилался Байкал.
Бродяга к Байкалу подходит,
Рыбацкую лодку берёт.
И грустную песню заводит -
Про Родину что-то поёт:
А ветер ему отвечает:
Напрасно, бродяга, бежишь,
Ведь бедное сердце не чует,
Что нету родных уж в живых .
Бродяга Байкал переехал,
Навстречу - родимая мать.
«Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная,
Здоров ли отец мой да брат?»
«Отец твой давно уж в могиле,
Сырою землёю закрыт.
А брат твой давно уж в Сибири,
Давно кандалами гремит».