​[俄]50忧伤的垂柳(合唱)

作曲: 玛·布朗介尔 浏览: 38 2022-04-24

乐谱图片可点击右键另存为保存到本地后查看

​[俄]50忧伤的垂柳(合唱)图
​[俄]50忧伤的垂柳(合唱)图2

《​[俄]50忧伤的垂柳》文本歌词

[俄]50忧伤的垂柳

Грустные ивы

阿·扎罗夫 词

玛·布朗介尔 曲

阿·连斯基 编合唱

薛范译配

Слова  А  Жарова

Музыка  М  Блантера

Китайский перевод Сюэ Фаня


1、

忧伤的垂柳啊拂着池塘,

月儿飘浮在水上。

边境上有一位年轻战士,

整夜在放哨站岗。

漆黑的深夜他没有合眼,

警觉地守卫边防。

忽听得密林里脚步声响,

忙趴下端起了枪;

忽听得密林里脚步声响,

忙趴下端起了枪。


2、

夜雾中有四条黑影一晃,

乌云已遮住月光……

远处是第一阵炮声轰呜,

战争就这样打响。

密集的子弹向他飞去,

一个人难以抵挡。

天色刚破晓,他终于倒下,

把热血洒在疆场;

天色刚破晓,他终于倒下,

把热血洒在疆场。


3、

忧伤的垂柳啊拂着池塘,

月儿从高空张望……

潺潺的流水把英雄名字

对河岸喃喃地讲。

和平的日子随胜利归来,

回到这亲爱故乡。

黑夜里战友们放哨站岗,

重又把篝火燃旺;

黑夜里战友们放哨站岗,

重又把篝火燃旺。



Грустные ивы склонились к пруду,

Месяц плывет над водой.

Там, у границы, стоял на посту

Ночью боец молодой.

В грозную ночь он не спал, не дремал,

Землю родную стерег.

В чаще лесной он шаги услыхал

И с автоматом залег.

В чаще лесной он шаги услыхал

И с автоматом залег.



Черные тени в тумане росли,

Туча на небе темна...

Первый снаряд разорвался вдали -

Так начиналась война.

Трудно держаться бойцу одному,

Трудно атаку отбить.

Вот и пришлось на рассвете ему

Голову честно сложить.

Вот и пришлось на рассвете ему

Голову честно сложить.



Грустные ивы стоят у пруда,

Месяц глядит с вышины.

Сонному берегу шепчет вода

Имя героя страны.

Вместе с победой спокойные дни

В эти вернулись края...

Ночью на тихой заставе огни

Вновь зажигают друзья.

Ночью на тихой заставе огни

Вновь зажигают друзья.